Ветер воет в ночи. В будке собака рычит. Я выйду вон в открытую дверь. Что мне надо теперь. Сяду в машину смерти и буду Ездить по кругу. И ты со мной рядом. У тебя есть время - ты рада Фак показать прохожим, Плюнуть в их кислые рожи: Им не понять тупой головой - В машине смерти Я живой. По радио одно дерьмо: Выключу и открою окно. Я проснулся – ты дурачась Держишь мой горячий. Конец всему и любви порывы! В машине смерти Мы живы! Играй, мандолина, играй! Забудем о смерти – здесь рай! От любви я туда улетаю, От закрытых губ задыхаюсь. Ты пошутила - все как в кино. Твой горячий всему виной - Ты дал ему силы! В машине смерти Мы живы.
Свободный перевод «In The Death Car» («Arizona Dream»)
Все спят, а я не сплю! А я на звёздное небо смотрю! А я жду звездопада, жду, когда же они будут падать, эти звёзды? Рано или поздно - ведь уже на дворе август. А я, доктор Фауст, люблю этот безумный Космос, В котором не всё так просто: небесные тела, законы взаимного отталкивания и притяжения! Бывает, от напряжения лопаются целые галактики - голова идёт кругом от этой небесной дидактики! А мы - двоечники, не утруждаем себя поисками!
Прилетает горлица на окно И воркует горлица мне одно: Весть одну печальную обо мне, На чужой услышала стороне. "Ты, мил-друг, Андрюшенька, Знаешь ли? Дни твои последние Подошли!
Мы сели в тачку, ух! С собою взяв барух, Поехали кутить на выходные! Но вот вопрос возник, Где провести пикник. Тут взяли слово шкуры центровые: "Стопудово, пацаны, Что поехать мы должны, Где можно искупаться И можно по..."